隰有苌楚,猗傩其枝.
夭之沃沃.乐子之无知.
隰有苌楚,猗傩其华.
夭之沃沃.乐子之无家.
隰有苌楚,猗傩其实.
夭之沃沃.乐子之无室.
xíyǒuchánɡchǔ,yīnuóqízhī.
隰有 苌 楚 ,猗傩 其枝 .
yāozhīwòwò.lèzǐzhīwúzhī.
夭 之 沃沃.乐子之 无知 .
xíyǒuchánɡchǔ,yīnuóqíhuá.
隰有 苌 楚 ,猗傩 其华 .
yāozhīwòwò.lèzǐzhīwújiā.
夭 之 沃沃.乐子之 无家 .
xíyǒuchánɡchǔ,yīnuóqíshí.
隰有 苌 楚 ,猗傩 其实 .
yāozhīwòwò.lèzǐzhīwúshì.
夭 之 沃沃.乐子之 无室 .
题解:
这是乱离之世的忧苦之音。诗人因为不能从忧患解脱出来,便觉得草木的无知无觉,无家无室是值得羡慕的了。这篇和《小雅·苕之华》意相近,可以参看。
注释:
1、苌(长cháng)楚:植物名,又名羊桃,花赤色,子细如小麦,形似家桃,柔弱蔓生。
2、猗傩(婀娜ēnuó):有柔顺和美盛二义,在这里是形容苌楚枝条柔弱,从风而靡。二、三章对于华、实也称猗傩,似兼有美盛的意思。
3、夭:是草木未长成者。这里似用为形容词,就是少而壮盛之貌。之:犹“兮”。沃沃:犹“沃若(见《卫风·氓》篇)”。《集传》:“夭,少好貌。沃沃,光泽貌。……政烦赋重,人不堪其苦,叹其不如草木之无知而无犹也。”
4、乐:爱悦。子:指苌楚。以上四句,前三句写苌楚猗傩随风,少壮而有光泽。末一句诗人自叹其不如草木之无知。言外之意:倘若苌楚有知,一定像我似的忧伤憔悴,不能这样
欣欣向荣了。
5、无家:言其无累。下章仿此。
6、无室:犹“无家”。
今译:
低地里生长羊桃,羊桃枝随风荡摇。
你多么少壮啊多么美好。可喜你无知无觉。
低地里生长羊桃,羊桃花一片红霞。
你多么少壮啊多么美好。可喜你无室无家。
低地里生长羊桃,羊桃树结满果实。
你多么少壮啊多么美好。可喜你无家无室。