诗经·国风·卫风·有狐

作者: 时间:
有狐绥绥,在彼淇梁.
心之忧矣,之子无裳.

有狐绥绥,在彼淇厉.
心之忧矣,之子无带.

有狐绥绥,在彼淇侧.
心之忧矣,之子无服.

yǒuhúsuísuí,zàibǐqíliánɡ.
有 狐绥 绥 ,在 彼淇梁   .
xīnzhīyōuyǐ,zhīzǐwúchánɡ.
心 之 忧 矣,之 子无裳   .

yǒuhúsuísuí,zàibǐqílì.
有 狐绥 绥 ,在 彼淇厉.
xīnzhīyōuyǐ,zhīzǐwúdài.
心 之 忧 矣,之 子无带 .

yǒuhúsuísuí,zàibǐqícè.
有 狐绥 绥 ,在 彼淇侧.
xīnzhīyōuyǐ,zhīzǐwúfú.
心 之 忧 矣,之 子无服.

题解:

  妻子怀念在外的丈夫,担心他无衣无裳。

注释:

  1、绥绥:雌雄相随貌。
  2、厉:河水深及腰部,可以涉过之处。

参考译文:

  狐狸结对成双行,徘徊在那淇水边。
  心中忧虑无法解,我夫没有下裙穿。

  狐狸结对成双行,徘徊在那淇水岸。
  心中忧虑无法解,我夫没有宽腰带。

  狐狸结对成双行,徘徊在那淇水畔。
  心中忧虑无法解,我夫没有衣服穿。