绸缪束薪,三星在天.
今夕何夕?见此良人.
子兮子兮!如此良人何!
绸缪束刍,三星在隅.
今夕何夕?见此邂逅.
子兮子兮!如此邂逅何!
绸缪束楚,三星在户.
今夕何夕?见此粲者.
子兮子兮!如此粲者何!
chóumóushùxīn,sānxīnɡzàitiān.
绸 缪 束 薪 ,三 星 在 天 .
jīnxīhéxī?jiàncǐliánɡrén.
今 夕何夕?见 此良 人 .
zǐxīzǐxī!rúcǐliánɡrénhé!
子兮子兮!如此良 人 何!
chóumóushùchú,sānxīnɡzàiyú.
绸 缪 束 刍 ,三 星 在 隅.
jīnxīhéxī?jiàncǐxièhòu.
今 夕何夕?见 此邂 逅 .
zǐxīzǐxī!rúcǐxièhòuhé!
子兮子兮!如此邂 逅 何!
chóumóushùchǔ,sānxīnɡzàihù.
绸 缪 束 楚 ,三 星 在 户.
jīnxīhéxī?jiàncǐcànzhě.
今 夕何夕?见 此粲 者 .
zǐxīzǐxī!rúcǐcànzhěhé!
子兮子兮!如此粲 者 何!
题解:
这是写新婚的诗。诗人觉得他的新娘子美不可言,那夜晚也是美不可言,
喜不自胜,简直不晓该怎么办好。
注释:
1、绸缪(绸谋chóu móu):犹“缠绵”,紧紧捆缚的意思。诗人似以束薪缠绵比喻婚姻。
2、三星:指参星。天:古音tīn.
3、
今夕何夕:是惊喜庆幸之辞,言今晚是不同寻常的夜晚。
4、良人:犹言“好人”,这里是男称女。
5、子兮子兮:诗人感动自呼之辞。
6、如:犹“奈”。如此良人何:是
喜不自禁之辞,言爱这“良人”爱得无可奈何。
7、刍:草。
8、隅:房角。三星在隅:言三星稍偏斜,对着房角。《集传》:“昏现之星至此,则夜久矣。”
9、邂逅:喜悦。这里为名词,谓可悦之人。
10、在户:言当面而见。《集传》:“户必南出,昏现之星至此,则夜分矣。”
11、粲:鲜明。粲者:犹言“漂亮人儿”。《通释》:“见此粲者,见其女也。”
今译:
柴枝捆得紧紧,抬头正见三星。
今晚是啥夜晚?见着我的好人。
你看,你看啊!把这好人儿怎么办啊!
紧紧一把刍草,三星正对房角。
今晚是啥夜晚?心爱人儿见着。
你看,你看啊!把这心爱的怎么办啊!
荆树条儿紧缠,三星照在门前。
今晚是啥夜晚?和这美人相见。
你看,你看啊!把这美人儿怎么办啊!