诗经·国风·豳风·东山

作者: 时间:
我徂东山,慆慆不归.
我来自东,零雨其濛.
我东曰归,我心西悲.
制彼裳衣,勿士行枚.
蜎蜎者蠋,烝在桑野.
敦彼独宿,亦在车下.

我徂东山,慆慆不归.
我来自东,零雨其濛.
果臝之实,亦施于宇.
伊威在室,蠨蛸在户.
町畽鹿场,熠燿宵行.
不可畏也?伊可怀也.

我徂东山,慆慆不归.
我来自东,零雨其濛.
鹳鸣于垤,妇叹于室.
洒扫穹窒,我征聿至.
有敦瓜苦,烝在栗薪.
自我不见,于今三年.

我徂东山,慆慆不归.
我来自东,零雨其濛.
仓庚于飞,熠耀其羽.
之子于归,皇驳其马.
亲结其缡,九十其仪.
其新孔嘉,其旧如之何?

wǒcúdōnɡshān,tāotāobùɡuī.
我徂东  山  ,慆 慆 不归 .
wǒláizìdōnɡ,línɡyǔqíménɡ.
我来 自东  ,零  雨其濛  .
wǒdōnɡyuēɡuī,wǒxīnxībēi.
我东  曰 归 ,我心 西悲 .
zhìbǐchánɡyī,wùshìxínɡméi.
制 彼裳   衣,勿士 行  枚 .
yuānyuānzhězhú,zhēnɡzàisānɡyě.
蜎  蜎  者 蠋 ,烝   在 桑  野.
dūnbǐdúsù,yìzàichēxià.
敦 彼独宿,亦在 车 下 .

wǒcúdōnɡshān,tāotāobùɡuī.
我徂东  山  ,慆 慆 不归 .
wǒláizìdōnɡ,línɡyǔqíménɡ.
我来 自东  ,零  雨其濛  .
ɡuǒluǒzhīshí,yìshīyúyǔ.
果 臝 之 实 ,亦施 于宇.
yīwēizàishì,xiāoshāozàihù.
伊威 在 室 ,蠨  蛸  在 户.
dīnɡtǔnlùchǎnɡ,yìyàoxiāoxínɡ.
町  畽 鹿场   ,熠燿 宵  行  .
bùkěwèiyě?yīkěhuáiyě.
不可畏 也?伊可怀  也.

wǒcúdōnɡshān,tāotāobùɡuī.
我徂东  山  ,慆 慆 不归 .
wǒláizìdōnɡ,línɡyǔqíménɡ.
我来 自东  ,零  雨其濛  .
ɡuànmínɡyúdié,fùtànyúshì.
鹳  鸣  于垤 ,妇叹 于室 .
sásǎoqiónɡzhì,wǒzhēnɡyùzhì.
洒扫 穹   窒 ,我征   聿至 .
yǒudūnɡuākǔ,zhēnɡzàilìxīn.
有 敦 瓜 苦,烝   在 栗薪 .
zìwǒbújiàn,yújīnsānnián.
自我不见  ,于今 三 年  .

wǒcúdōnɡshān,tāotāobùɡuī.
我徂东  山  ,慆 慆 不归 .
wǒláizìdōnɡ,línɡyǔqíménɡ.
我来 自东  ,零  雨其濛  .
cānɡɡēnɡyúfēi,yìyàoqíyǔ.
仓  庚  于飞 ,熠耀 其羽.
zhīzǐyúɡuī,huánɡbóqímǎ.
之 子于归 ,皇   驳其马.
qīnjiéqílí,jiǔshíqíyí.
亲 结 其缡,九 十 其仪.
qíxīnkǒnɡjiā,qíjiùrúzhīhé?
其新 孔  嘉 ,其旧 如之 何?

题解:

  这是征人还乡途中念家的诗。在细雨濛濛的路上,他想象到家后恢复贫民身分的可喜(第一章),想象那可能已经荒废的家园,觉得又可怕,又可怀(第二章),想象自己的妻正在为思念他而悲叹(第三章),回忆三年前新婚光景,设想久别重逢的情况(第四章)。

注释:

  1、东山:诗中军士远戍之地。相传本诗和周公伐奄有关,东山当在奄国(今山东省曲阜县境)境内。
  2、慆慆:一作“滔滔”,久。
  3、零雨:徐雨,小雨。濛:微雨貌。
  4、悲:思念。(《汉书·高帝纪》“游子悲故乡”的“悲”字和这里相同。)
  5、裳衣:言下裳和上衣。古代男子衣服上衣下裳,但戎服不分衣裳。
  6、士:读为“事”。就是从事。行:读为“衡”,就是横。横枚等于说衔枚。古人行军袭击敌人时,用一根筷子似的东西横衔在嘴里以防止出声,叫做衔枚。以上两句是设想回家后换上贫民服装,不再从事征战。
  7、蜎蜎(渊yuān):蚕蠋屈曲之貌。蠋(烛zhú):字本作“蜀”,蛾蝶类幼虫。这里所指的是桑树间野生的蚕。
  8、烝(争zhēng):久。
  9、敦:团。敦本是器名,形圆如球。这句连下句是说在车下独宿,身体蜷曲成一团。上文“蜎蜎者蠋”两句以蠋和人对照,独宿者蜷曲的形状像蠋,但蠋在桑间是得其所,人在野地露宿是不得其所。
  10、果臝(裸luǒ):葫芦科植物,一名栝(瓜guā)楼或瓜蒌。(臝是“裸”的异体字)。
  11、施(异yì):移。栝楼蔓延到檐上是无人剪伐的荒凉景象。
  12、伊威:虫名。椭圆而扁,多足,灰色,今名土鳖,常在潮湿的地方。《本草》一作“蛜蝛”。
  13、蠨蛸(萧筲xiāo shāo):虫名,蜘蛛类,长脚。以上两句是室内经常无人打扫的景象。
  14、町畽(厅湍tīng tuǎn):平地被兽蹄所践踏处。鹿场:鹿经行的途径。
  15、熠燿(意耀yìyào):光明貌。宵行:燐火。以上两句写宅外荒凉景象。从果臝句以下到这里都是设想自己离家后,园庐荒废的情形。
  16、不可畏也?伊可怀也:这两句设为问答,上句说这样不可怕吗?下句说是可怀念的啊。下句并非将上句否定,诗意是尽管情况可怕还是可怀的,甚至越可怕越加怀念。
  17、鹳(灌guàn):鸟名,涉禽类,形似鹤,又名冠雀。俗名又叫“老等”,因其常在水边竚(伫)立,等待游鱼。垤(叠dié):小土堆。
  18、征:行。聿:语词,同“曰”。聿、曰都有将意,《七月》篇“曰为改岁”言将改岁。本诗“我东曰归”也是说将归。以上三句是说征夫设想妻在家悲叹,恨不得告诉她:别叹息了,赶紧收拾屋子吧,我正在赶路,将要到家了。
  19、瓜苦:即瓜瓠(户hù),也就是匏(袍páo)瓜,葫芦类。古人结婚行合卺(紧jǐn)之礼,就是以一匏分作两瓢,夫妇各执一瓢盛酒漱口,这诗“瓜苦”似指合卺的匏。下文叹息三年不见,因为想起新婚离家已经三年了。
  20、栗薪:聚薪,和《唐风·绸缪》篇的“束薪”同义。以上二句言团团的匏瓜搁在那些柴堆上已经很久了。
  21、仓庚:鸟名,见《七月》篇注。
  22、之子:指妻。
  23、皇:黄白色。驳:赤白色。
  24、亲:指“之子”的母亲。缡(黎lí):古读如“罗”。结缡:将佩巾(就是帨,见《召南·野有死麕》)结在带上。古俗嫁女时母为女结缡。
  25、九十:言其多。仪:古读如“俄”。这句是说仪注之繁。以上追忆新婚时的情形,和上章瓜苦栗薪的回忆紧相承接。
  26、嘉:古读如“歌”,美。
  27、旧:犹“久”。以上二句言“之子”新嫁来的时候很好,隔了三年不晓得怎样了。

今译:

  打我远征到东山,一别家乡好几年。
  今儿打从东方来,毛毛雨儿尽缠绵。
  听得将要离东方,心儿西飞奔家乡。
  家常衣裳缝一件,从此不再把兵当。
   山蚕屈曲树上爬,桑树地里久住家。
  人儿团团独自睡,独自睡在车儿下。

  打我远征到东山,一别家乡好几年。
  今儿打从东方来,毛毛雨儿尽缠绵。
  栝楼藤长子儿大,子儿结在房檐下。
  土鳖儿屋里来跑马,蟢蛛儿做网拦门挂。
  场上鹿迹深又浅,燐火来去光闪闪。
  家园荒凉怕不怕?越是荒凉越牵挂。

  打我远征到东山,一别家乡好几年。
  今儿打从东方来,毛毛雨儿尽缠绵。
  墩上老鹳不停唤,我妻在房唉声叹。
  快把屋子收拾起,行人离家可不远。
  有个葫芦团又团,撂在柴堆没人管。
  葫芦在家我不见,不见葫芦整三年。

  打我远征到东山,一别家乡好几年。
  今儿打从东方来,毛毛雨儿尽缠绵。
  记得那天黄莺忙,翅儿闪闪映太阳。
  那人过门做新娘,马儿有赤也有黄。
  娘为女儿结佩巾,又把礼节细叮咛。
  回想新婚真够美,久别重逢可称心?