丘中有麻,彼留子嗟.
彼留子嗟,将其来施施.
丘中有麦,彼留子国.
彼留子国,将其来食.
丘中有李,彼留之子.
彼留之子,贻我佩玖.
qiūzhōnɡyǒumá,bǐliúzǐjiē.
丘 中 有 麻,彼留 子嗟 .
bǐliúzǐjiē,jiānɡqíláishīshī.
彼留 子嗟 ,将 其来 施 施 .
qiūzhōnɡyǒumài,bǐliúzǐɡuó.
丘 中 有 麦 ,彼留 子国 .
bǐliúzǐɡuó,jiānɡqíláishí.
彼留 子国 ,将 其来 食 .
qiūzhōnɡyǒulǐ,bǐliúzhīzǐ.
丘 中 有 李,彼留 之 子.
bǐliúzhīzǐ,yíwǒpèijiǔ.
彼留 之 子,贻我佩 玖 .
题解:
一位女子盼望情人来会,担心有人把他留下。
注释:
1、留:古“刘”字。子嗟:《集传》:“子嗟,男子之字也。”
2、将:请。施施:徐行貌。
3、子国:《集传》:“子国,亦男子字也。”
4、来食:《集传》:“来食,就我而食也。”闻一多《诗经通义》:“古谓性的行为曰食。”
5、之子:《集传》:“之子,并指前二人也。”
6、贻(移yí):赠。
7、玖:比玉稍次的黑色美石。
参考译文:
山丘上面有大麻,谁把子嗟来留下?
谁把子嗟来留下,愿他相会来我家。
小麦生长在山丘,谁人把那子国留?
谁人把那子国留,快来饮食情意投。
山丘上面长有李,谁人留下小伙子?
谁人留下小伙子,赠我佩玉黑宝石。